Jean-Michel Adam

Professeur honoraire de linguistique française à l’Université de Lausanne, Jean-Michel Adam est l’auteur d’une quinzaine d’ouvrages, traduits dans plusieurs langues, sur la linguistique textuelle, le récit, la description, l’analyse du discours littéraire et l’argumentation publicitaire. Derniers titres parus : Le Paragraphe (A. Colin 2018), Souvent textes varient (Classiques Garnier 2018), la 4ème édition de Les Textes : types et prototypes (A. Colin 2017) et la 4ème édition de La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours (A. Colin 2020).



adresse email envoyer un mail à l'auteur

Renseignements

Institution de travail :
Université de Lausanne

Fonction(s) actuelle(s) : Professeur(e) émérite

Bibliographie

Autres parutions

A noção de texto, trad. par Maria das Graças Soares Rodrigues, João Gomes da Silva Neto, Luis Passeggi, Natal, Edufrn, 2021. https://repositorio.ufrn.br/bitstream/123456789/44991/3/A_nocao_de_texto_ADAM_2022.pdf.pdf

Souvent textes varient. Génétique, récriture, édition, traduction, Paris, Classiques Garnier, coll. Investigations stylistiques, 2018.

Le paragraphe : entre phrases et texte, Paris, A. Colin, coll. U, 2018.

Les textes : types et prototypes, 1re édition, Paris, Nathan-Université, 1992 ; 2ème édition, Paris, A. Colin, 2005 ; 3ème édition entièrement revue et augmentée, Paris, A. Colin, 2011 ; 4ème édition revue et corrigée, Paris, A. Colin, 2017. Traduction grecque : Ta keímena: týpous kai protótypa, Athènes, Patakh, trad. G. Parisis et E. Kapsomenos, 1999. Traduction roumaine : Textele. Tipuri și prototipuri, Iași, Institutul European, trad. Cristina Stanciu, 2009. Traduction portugaise : Textos. Tipos e protótipos, São Paulo, Editora Contexto, trad. Mônica Magalhães Cavalcante et al., 2019.

Problèmes du texte. Leçons d’Aarhus, Pré-Publications n°200/2013, Aarhus Universitet, Fransk institut for æstetik og kommunikation.
https://cc.au.dk/fileadmin/dac/Arrangementsfoto/Prepub_no_200_-_nov_2013.pdf

La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, A. Colin, coll. Cursus, 1re édition 2005, 2ème édition 2008, 3e édition 2011, 4e édition revue et complétée 2020. Traduction roumaine : Lingvistica textuală, Iași, Institutul European, traduction : Corina Iftimia, preface : Rodica Nagy, 2008. Traduction portugaise : A lingüística textual, São Paulo, Cortez editora, trad. Maria das Graças Soares Rodrigues et al., 2008 & 2011.

Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes, Paris, Nathan-Université, 1999.

Le style dans la langue, Lausanne, Delachaux & Niestlé, 1997.

La Description, Paris, P.U.F., coll. “Que sais-je ?”, n°2783, 1993.

Langue et littérature, Paris, Hachette, coll. F-Références, 1991.

Éléments de linguistique textuelle, Bruxelles-Liège, Mardaga, 1990.
id=Ev8jyMgF0M0C&printsec=frontcover&dq=linguistique+textuelle&hl

Le Texte narratif (1ère édition 1985) nouvelle édition entièrement remaniée, Paris, Nathan-Université, 1994 (2ème édition 1996).

Pour lire le poème, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 1985.

Le Récit, Paris, P.U.F., collection “ Que sais-je ? ”, n°2149, 1984, 6ème édition 1999. Traduction japonaise Tokyo, Hakusui-sha, trad. Masatoshi Sato, 2004 ; traduction arabe : Alqisa, Beirut, Dar al-Kitab al-Jadid, 2014.

Livres écrits en collaboration

L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion, avec la collaboration de Marc Bonhomme, Paris, A. Colin, 2012, nouvelle édition revue et corrigée ; 1re édition, Paris, Nathan-Université, 1997. Traduction espagnole : La argumentación publicitaria, Madrid, Cátedra éd., coll. “Signi e imagen”, trad. María A. Pérez Harguindey et Manuel Talens, 2000. Traduction koréenne : Gwang-go insu, Korean University Press, 2001. Traduction roumaine Argumentarea publicitară : retorica elogiului și a persuasiunii, Iași, Institutul European, traduction : Mihai-Eugen Avădanei, préface : Camelia Gradinaru, 2005.

Textualité et intertextualité des contes, avec la collaboration de Ute Heidmann, Paris, Classiques Garnier, 2010.

Análises textuais e discursivas, avec la collaboration de Ute Heidmann, Dominique Maingueneau, Maria das Graças Soares Rodrigues, João Gomes da Silva Neto, Luis Passeggi, São Paulo, Cortez editora, 2010.

Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire, avec la collaboration de Ute Heidmann, Louvain-la-Neuve, Academia-Bruylant, 2009. Traduction portugaise : O texto literário. Por uma abordagem interdisciplinar, São Paulo, Cortes, trad. Maria das Graças Soares Rodrigues et al., 2011.

Lingüística de los textos narrativos, avec la collaboration de Clara-Ubaldina Lorda, Barcelone, Ariel, 1999.

L’analyse des récits, avec la collaboration de Françoise Revaz, Paris, Seuil, coll. Mémo n°22, 1996. Traduction portugaise A análise da Narrativa, Lisboa, Gradiva, trad. Maria Adelaide Coelho da Silva e Maria de Fátima Aguiar, 1997 ; traduction roumaine Analiza povestirii, Iași, Institutul European, trad. Sorin Pârvu, 1999.

Le Texte descriptif, avec la collaboration d’André Petitjean, Paris, Nathan-Université, 1989 ; 2ème édition revue et corrigée 1992, 1995, 2005 ; traduction roumaine Textul descriptiv, Iasi, Institutul European, traduction : Cristina Strătilă, préface : Vasile Dospinescu, 2007.

Le Roman de montagne, avec la collaboration de Bénédicte Le Clerc, Paris, Larousse, coll. “ Textes pour aujourd’hui ”, 1977.

Linguistique et discours littéraire, avec la collaboration de Jean-Pierre Goldenstein, Paris, Larousse, 1976, coll. “L”.